[스포탈코리아] 2022 항저우 아시안게임 메인미디어센터(MMC)와 미디어 빌리지 식당에서 김치를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기한 것으로 알려졌다. 조직위원회 측은 이와 관련한 항의를 받았음에도 한자 표기를 그대로 두거나 오히려 또 다른 중국의 배추절임 명칭으로 바꾸었다.
4일 서경덕 성신여대 교수는 소셜미디어(SNS)를 통해 “항저우 아시안게임의 MMC와 미디어 빌리지의 식당에서 김치를 ‘파오차이’로 표기한 것을 확인해 조직위원회 측에 항의했다”고 밝혔다. 파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 음식을 말한다.
서 교수는 “MMC에서는 중국어로 ‘
??
泡菜’(한궈파오차이), 미디어 빌리지에서는 ‘?
式泡菜’(한시파오차이)라고 표기했다”며 “영어로는 한궈파오차이를 ‘한국식 야채절임’(Korean Pickled Vegetables)으로, 한시파오차이를 ‘한국식 발효 야채’(Korean-Style Fermented Vegetables)라고 설명했다”고 지적했다.현장에서 취재 중인 한 기자가 아시안게임 조직위에 문의했지만 정정된 한자 표기 역시 마찬가지였다.
서 교수는 “(문제 제기에) 영문 표기와 설명은 ‘Kimchi’(김치)로 정정됐으나 한자 표기는 그대로였다”면서 “오히려 MMC에서는 중국 동북 지방의 배추절임 음식인 ‘辣白菜’(라바이차이)로 명칭이 바뀌었다”고 설명했다.
이에 서 교수는 조직위에 “김치의 올바른 중국어 표기인 ‘辛奇’(신치)로 빨리 수정해 아시아인들에게 정확한 정보를 제공하기를 바란다”고 요구하는 메일을 보냈다. 김치와 파오차이의 차이점을 설명하는 세계김치연구소 영상도 함께 첨부했다.
사진=서경덕 인스타그램